Kyrie(ラテン語と日本語) | |
---|---|
Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. | 主よ、憐れんでください。 キリストよ、憐れんでください。 主よ、憐れんでください。 |
Kyrie(ラテン語と英語) | |
---|---|
Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. | Lord have mercy upon us. Christ have mercy upon us. Lord have mercy upon us. |
Gloria(ラテン語と日本語) | |
---|---|
Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dextram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus Tu solus Dominus, Tu sollus altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris, Amen. | 天のいと高きところでは神に栄光がありますように。 そして地上では、平和が 善意の人々にありますように。 私たちはあなたを賛美します、 あなたを賞賛します、 あなたに祈りを捧げます、 あなたに栄光がありますように。 私たちはあなたに感謝をささげます、 あなたの大きな栄光のゆえに。 神なる主よ、 天の王よ、 全能の父である神よ、 独り子である主よ、 イエス・キリストよ。 神なる主よ 、 神の小羊よ、 父の御子よ。 世の罪を取り除かれるお方よ、 私たちを憐れんでください。 世の罪を取り除かれるお方よ、 私たちの願いを受け入れてください。 父の右に座すお方よ、 私たちを憐れんでください。 なぜならば、あなたのみが聖、 あなたのみが主、 あなたのみがいと高き方であるからです、 イエス・キリストよ。 あなたは聖霊とともに、 父なる神の栄光のうちにあられます。 アーメン。 |
Gloria(ラテン語と英語) | |
---|---|
Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dextram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus Tu solus Dominus, Tu sollus altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris, Amen. | May God be glorified in the highest heaven. And on earth, may peace To people of good will. We praise you, we praise you, we praise you, we praise you, we praise you. We praise you, we praise you, we praise you. We pray to you. May You be glorified. We give you thanks Because of your great glory. O Lord God. O King of Heaven Almighty God the Father. Lord, the only begotten Son. Jesus Christ. O Lord God. Lamb of God. Son of the Father. Who takest away the sins of the world. Have mercy on us. O Thou who takest away the sins of the world Accept our petitions. O Thou who art seated at the right hand of the Father Have mercy on us, O Thou who dost take away the sins of the world. For thou alone art holy, and thou alone art Lord. For thou alone art holy, thou alone art Lord. Only You are Lord, only You are High. O Jesus Christ. You are with the Holy Spirit. in the glory of God the Father. Amen. |
Credo(ラテン語と日本語) | |
---|---|
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum, Et ex Patre natum, ante omnia secula, Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem, descendit de coelis. Et incarnatus est de Spiritu sancto ex Maria virgine: et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum scripturas. Et ascendit in coelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in Spiritum sanctum Dominum et vivificantem: qui ex Pater Filioque procedit, Qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur: qui loctus est per prophetas. Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unam baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi seculi, Amen. | 私は信じます、唯一である神を、 全能の父を、 天と地の創り主を、 すべての目に見えるものと 見えぬものの創り主を。 そして(信じます)、唯一である主を、 イエス・キリストを、 神の独り子を、 父からお生まれになり 世々に先だった方を。 神からの神、 光からの光、 まことの神からのまことの神、 生まれたが創られたのでなく、 父と本質を共有し、 万物がそのゆえに創られた方を。 この方は、私たち人間のために、 また私たちの救いのために、 天から下られました。 そして肉体を受け、 聖霊によって 処女マリアから。 そして人と成られました。 さらに私たちのために十字架につけられました、 ポンテオ・ピラトのもとで。 苦しみを受け、埋葬されました。 そして三日目によみがえられました、 聖書にある通りに。 そして天に上り、 父の右に座されました。 そして栄光に満ちてふたたび到来し、 生者と死者を裁かれるでしょう。 その統治は、終わることがないでしょう。 そして(信じます)、聖霊を、 主にして生命を与える者を。 それは父と子から発し、 父と子と 変わりなく拝せられ、 栄光を共にします。 それは預言者たちによって語られたもの。 そして(信じます)、ひとつの聖なる 普遍的な、使徒伝来の教会を。 唯一である洗礼への信仰を告白します、 それは罪の許しを得させるもの。 そして待ち望みます、 死者の復活を、 来るべき世の命を。 アーメン。 |
Credo(ラテン語と英語) | |
---|---|
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum, Et ex Patre natum, ante omnia secula, Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem, descendit de coelis. Et incarnatus est de Spiritu sancto ex Maria virgine: et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum scripturas. Et ascendit in coelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in Spiritum sanctum Dominum et vivificantem: qui ex Pater Filioque procedit, Qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur: qui loctus est per prophetas. Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unam baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi seculi, Amen. | I believe in one and only God, the Almighty Father. Creator of heaven and earth. Creator of all things visible Creator of all things visible and invisible. And (I believe) in one Lord. Jesus Christ. The only begotten Son of God Who was born of the Father Who begotten of the Father and begotten before the world. God from God From light to light From the true God, from the true God Born, not created. Who shared essence with the Father with whom all things were created. This One, for the sake of us human beings, and for the sake of our salvation and for our salvation. He came down from heaven. He took on flesh By the Holy Spirit From the virgin Mary. And became man. And was crucified for us under Pontius Pilate. He suffered and was buried. And on the third day He rose again. as the Bible says. He ascended to heaven and sat down at the right hand of the Father. And He will come again in glory. He will judge the living and the dead. His reign will never end. And (I believe) the Holy Spirit the Lord and giver of life. It proceeds from the Father and the Son Father and Son. And is worshipped and glorified And glorifies with the Father and the Son. That which was spoken by the prophets. And (we believe) one holy One Holy, Universal, Apostolic Church. We confess our faith in baptism, which alone that makes possible the forgiveness of sins. And we long for the resurrection of the dead. The resurrection of the dead. the life of the world to come. Amen. |
Sanctus(ラテン語と日本語) | |
---|---|
Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria ejus. Osanna in excelsis. | 聖なる聖なる聖なる サバオトの主なる神よ。 天と地はあなたの栄光に満ちています。 最高のホサナ。 |
Sanctus(ラテン語と英語) | |
---|---|
Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria ejus. Osanna in excelsis. | Holy, holy, holy, Lord God of Sabaoth. Heaven and earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest. |
Agnus Dei(ラテン語と日本語) | |
---|---|
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam. | 世の罪を取り除く神の小羊よ、 彼らに安らぎを与えてください。 世の罪を取り除く神の小羊よ、 彼らに永遠の安息を与えてください。 |
Agnus Dei(ラテン語と英語) | |
---|---|
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam. | Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant them rest. Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant them everlasting rest. |
Introitus(ラテン語と日本語) | |
---|---|
Requiem aeternam dona ets, Domine, et lux perpetua luceat ets. Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem. Exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. Requiem aeternam dona ets, Domine, et lux perpetua luceat ets | 主よ、彼らに永遠の安息を与え、永遠の 光が彼らを照らしますように。 神よ、あなたはシオンでほめたたえられ、 あなたへの誓い はエルサレムで果たされます。 私の祈りを聞いてください、あなたにすべての肉が来ますように。 主よ、彼らに永遠の安息を与え、永遠の 光が彼らを照らしますように。 |
Introitus(ラテン語と英語) | |
---|---|
Requiem aeternam dona ets, Domine, et lux perpetua luceat ets. Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem. Exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. Requiem aeternam dona ets, Domine, et lux perpetua luceat ets | Grant them eternal rest, O Lord, and may perpetual light shine on them. Thou, O God, art praised in Sion, and unto Thee shall the vow be performed in Jerusalem. Hear my prayer, unto Thee shall all flesh come. Grant them eternal rest, 0 Lord, and may perpetual light shine on them. |
Kyrie(ラテン語と日本語) | |
---|---|
Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. | 主よ、憐れんでください。 キリストよ、憐れんでください。 主よ、憐れんでください。 |
Kyrie(ラテン語と英語) | |
---|---|
Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. | Lord have mercy upon us. Christ have mercy upon us. Lord have mercy upon us. |
Graduale(ラテン語と日本語) | |
---|---|
Requiem æternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. In memoria æterna erit iustus: ab auditione mala non timebit. | 主よ、永遠の安息を彼らに与えてください。 永遠の光が彼らを照らしますように。 正義は永遠に記憶されなければならない。 彼は邪悪な聴聞会を恐れてはならない。 |
Graduale(ラテン語と英語) | |
---|---|
Requiem æternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. In memoria æterna erit iustus: ab auditione mala non timebit. | Eternal rest give unto them, O Lord; and let perpetual light shine upon them. The just shall be in everlasting remembrance; he shall not fear the evil hearing. |
Tractus(ラテン語と日本語) | |
---|---|
Absolve, Domine, animas omnium fidelium defunctorum ab omni vinculo delictorum. Et gratia tua illis succurrente, mereantur evadere iudicium ultionis. Et lucis æternae beatitudine perfrui. | 主よ、赦してください。 亡くなったすべての信者の魂 あらゆる罪の絆から。 そしてあなたの恵みの助けによって 彼らが復讐の審判を逃れることができますように。 そして永遠の光の至福をお楽しみください。 |
Tractus(ラテン語と英語) | |
---|---|
Absolve, Domine, animas omnium fidelium defunctorum ab omni vinculo delictorum. Et gratia tua illis succurrente, mereantur evadere iudicium ultionis. Et lucis æternae beatitudine perfrui. | Absolve, O Lord, the souls of all the faithful departed from every bond of sin. And by the help of Thy grace may they be enabled to escape the avenging judgment. And enjoy the bliss of everlasting light. |
Dies iræ(ラテン語と日本語) | |
---|---|
Dies irae, dies illa Solvet saeclum in favilla, Teste David cum Sibylla. Quantus tremor est futurus Quando judex est venturus Cuncta stricte discussurus. | 怒りの日、その日 は大地を灰に溶かす ダビデとシビュラが証言するように。 裁判官が来て、 すべてのことを厳しく裁くとき、どれほどの恐怖があるでしょう。 |
Dies iræ(ラテン語と英語) | |
---|---|
Dies irae, dies illa Solvet saeclum in favilla, Teste David cum Sibylla. Quantus tremor est futurus Quando judex est venturus Cuncta stricte discussurus. | Day of wrath, that day Will dissolve the earth in ashes As David and the Sibyl bear witness. What dread there will be When the Judge shall come To judge all things strictly. |
Tuba mirum(ラテン語と日本語) | |
---|---|
Tuba mirum spargens sonum Per sepulcra regionum Coget omnes ante thronum. Morslopebit et natora Cum resurget creatura Judicanti responsura. Liber scriptus proferetur In quo totum continetur, Unde mundus judicetur. Judex ergo cum sedebit Quidquid latet apparebit, Nil inultum remanebit. Quid sum miser tunc dicturus, Quem Patronum togaturus, Cum vix justus sit securus? | 不思議な音を奏でるラッパは、 すべての土地の墓を通り抜け、 人類を玉座の前に駆り立てます。 死と自然は、 すべての被造物が再び立ち上がっ て審判者に答えるとき、驚くだろう. 書かれた本が生まれ、 そこにはすべてが含まれており、 そこから世界が裁かれます。 したがって、裁判官が席 に着くと、隠されているものは何でも明らかになります。 何も報われないままになることはありません。 では、私は惨めだ、何と言うべきか 、義人でさえもほとんど安全ではないとき 、私に代わって話すことを懇願する擁護者は何ですか? |
Tuba mirum(ラテン語と英語) | |
---|---|
Tuba mirum spargens sonum Per sepulcra regionum Coget omnes ante thronum. Morslopebit et natora Cum resurget creatura Judicanti responsura. Liber scriptus proferetur In quo totum continetur, Unde mundus judicetur. Judex ergo cum sedebit Quidquid latet apparebit, Nil inultum remanebit. Quid sum miser tunc dicturus, Quem Patronum togaturus, Cum vix justus sit securus? | A trumpet, spreading a wondrous sound Through the graves of all lands, Will drive mankind before the throne. Death and Nature shall be astonished When all creation rises again To answer to the Judge. A book, written in, will be brought forth In which is contained everything that is, Out of which the world shall be judged. When therefore the Judge takes His seat Whatever is hidden will reveal itself. Nothing will remain unavenged. What then shall 1 say, wretch that I am, What advocate entreat to speak for me, When even the righteous may hardly be secure? |
Rex tremendæ(ラテン語と日本語) | |
---|---|
Rex tremendae majestatis, Qui salvandos salvas gratis, Salve me, fons pietatis. | 贖われた者を自由に救う恐ろしい威厳の王よ、私を救って ください、おお、善の泉よ。 |
Rex tremendæ(ラテン語と英語) | |
---|---|
Rex tremendae majestatis, Qui salvandos salvas gratis, Salve me, fons pietatis. | King of awful majesty, Who freely savest the redeemed, Save me, O fount of goodness. |
Recordare(ラテン語と日本語) | |
---|---|
Recordare, Jesu pie, Quod sum causa tuae viae, Ne me perdas ilia die. Quaerens me sedisti lassus、 Redemisti crucem passus、Tamus labour non sit cassus. Juste judex ultionis Donum fac remissionis Ante diem rationis. Ingemisco tamquam reus、 Culpa rubet vultus meus、 Supplicanti parce、Deus。 Qui Mariam absolvisti Et latronem exaudisti, Mihi quoque spem dedisti. Preces meae non sum dignae, Sed tu Bonus fac benigne, Ne perenni cremet igne. Inter oves locurn praesta, Et ab haedis me sequestra, Statuens in parle dextra. | 祝福されたイエズス よ、私があなたの巡礼の原因であることを覚えておいてください その日、私を見捨てないでください。 私を求めて、あなたは疲れ果てて座り 、十字架で死に苦しみながら、私を贖いました。 そのような労苦を無駄にしないようにしましょう。 正義と復讐の裁判官、裁き の日の前に 寛解を与えてください。 私は罪人のようにうめきます。 罪悪感で顔が赤くなる。 神よ、嘆願者を惜しまないでください。 マグダラのマリアを赦し 、泥棒の言うことを聞き入れた あなたは、私にも希望を与えてくれました。 私の祈りは価値がありませんが 、あなたの慈悲深い善意により、 私が永遠の火で燃えないようにしてください。 私をあなたの羊の中に置き、私 を山羊から分けて、 あなたの右に置いてください。 |
Recordare(ラテン語と英語) | |
---|---|
Recordare, Jesu pie, Quod sum causa tuae viae, Ne me perdas ilia die. Quaerens me sedisti lassus、 Redemisti crucem passus、Tamus labour non sit cassus. Juste judex ultionis Donum fac remissionis Ante diem rationis. Ingemisco tamquam reus、 Culpa rubet vultus meus、 Supplicanti parce、Deus。 Qui Mariam absolvisti Et latronem exaudisti, Mihi quoque spem dedisti. Preces meae non sum dignae, Sed tu Bonus fac benigne, Ne perenni cremet igne. Inter oves locurn praesta, Et ab haedis me sequestra, Statuens in parle dextra. | Remember, blessed Jesu, That I am the cause of Thy pilgrimage, Do not forsake me on that day. Seeking me Thou didst sit down weary, Thou didst redeem me, suffering death on the cross. Let not such toil be in vain. Just and avenging Judge, Grant remission Before the day of reckoning. I groan like a guilty man. Guilt reddens my face. Spare a suppliant, O God. Thou who didst absolve Mary Magdalene And didst hearken to the thief, To me also hast Thou given hope. My prayers are not worthy, But Thou in Thy merciful goodness grant That I burn not in everlasting fire. Place me among Thy sheep And separate me from the goats, Setting me on Thy right hand. |
Confutatis(ラテン語と日本語) | |
---|---|
Confutatis maledictis Flammis acribus addictis, Voca me cum benedictis. Oro supplex et acclinis, Cor contritum quasi cinis, Gere curam mei finis. | 呪われた者たちが混乱 し、苦い炎に引き渡されたとき、 祝福された者たちと一緒に私を呼んでください。 ひざまずいて祈ります。 私の心はほこりのように悔い、 私の運命を守ってください。 |
Confutatis(ラテン語と英語) | |
---|---|
Confutatis maledictis Flammis acribus addictis, Voca me cum benedictis. Oro supplex et acclinis, Cor contritum quasi cinis, Gere curam mei finis. | When the accursed have been confounded And given over to the bitter flames, Call me with the blessed. I pray in supplication on my knees. My heart contrite as the dust, Safeguard my fate. |
Lacrimosa(ラテン語と日本語) | |
---|---|
Lacrimosa dies ilia Qua resurget ex favilla Judicandus homo reus. Huic ergo parce, Deus, Pie Jesu Domine, Dona els requiem. | 悲しみに満ちたその日 、ほこりから立ち上がる時、 裁かれる有罪の男。 それゆえ、神よ、彼を惜しまないでください。 慈悲深いイエズス、 主よ、彼らに休息を与えてください。 |
Lacrimosa(ラテン語と英語) | |
---|---|
Lacrimosa dies ilia Qua resurget ex favilla Judicandus homo reus. Huic ergo parce, Deus, Pie Jesu Domine, Dona els requiem. | 悲しみに満ちたその日 、ほこりから立ち上がる時、 裁かれる有罪の男。 それゆえ、神よ、彼を惜しまないでください。 慈悲深いイエズス、 主よ、彼らに休息を与えてください。 |
Domine Jesu(ラテン語と日本語) | |
---|---|
Domine, Jesu Christe, Rex gloriae, libera animas omniurn fidelium defunctorum de poenis inferni, et de prof undo lacu: libera cas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum, sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam, quam olim Abrahae promisisti et semini ejus. | 栄光の王である主イエス・キリストは、 地獄の苦しみと底なしの穴から、亡くなった すべての信者の魂を救い出してくださいます. ライオンの口からそれらを届けます。 彼らを闇に落とし たり、黒い深淵に飲み込ませたりしないでください。 そして、あなたの旗手である聖ミカエルが、 かつてあなた がアブラハムと彼の子孫に約束し た聖なる光へと彼らを導きますように。 |
Domine Jesu(ラテン語と英語) | |
---|---|
Domine, Jesu Christe, Rex gloriae, libera animas omniurn fidelium defunctorum de poenis inferni, et de prof undo lacu: libera cas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum, sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam, quam olim Abrahae promisisti et semini ejus. | Lord Jesus Christ, King of glory, deliver the souls of all the faithful departed from the pains of hell and from the bottomless pit. Deliver them from the lion's mouth. Neither let them fall into darkness nor the black abyss swallow them up. And let St. Michael, Thy standard-bearer, lead them into the holy light which once Thou didst promise to Abraham and his seed. |
Hostias(ラテン語と日本語) | |
---|---|
Hostias et preces, tibi, Domine, laudis offerimus: tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus: fac eas, Domine, de morte Iransire ad vitam, quam olim Abrahae promisisti et semini ejus. | この祈りと賛美の 犠牲をあなたにささげます。 今日私たちが記念 する魂のためにそれを受け取ってください。 主よ、彼らが死から、 かつてアブラハム と彼の子孫 に約束 された命へと渡るのを許してください。 |
Hostias(ラテン語と英語) | |
---|---|
Hostias et preces, tibi, Domine, laudis offerimus: tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus: fac eas, Domine, de morte Iransire ad vitam, quam olim Abrahae promisisti et semini ejus. | We offer unto Thee this sacrifice of prayer and praise. Receive it for those souls whom today we commemorate. Allow them, O Lord, to cross from death into the life which once Thou didst promise to Abraham and his seed. |
Sanctus(ラテン語と日本語) | |
---|---|
Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria ejus. Osanna in excelsis. | 聖なる聖なる聖なる サバオトの主なる神よ。 天と地はあなたの栄光に満ちています。 最高のホサナ。 |
Sanctus(ラテン語と英語) | |
---|---|
Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria ejus. Osanna in excelsis. | Holy, holy, holy, Lord God of Sabaoth. Heaven and earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest. |
Benedictus(ラテン語と日本語) | |
---|---|
Benedictus qui venit in nomine Domini. Osanna in excelsis. | 主の名によって来られる方は幸いです。 最高のホサナ。 |
Benedictus(ラテン語と英語) | |
---|---|
Benedictus qui venit in nomine Domini. Osanna in excelsis. | Blessed is He who cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest. |
Agnus Dei(ラテン語と日本語) | |
---|---|
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam. | 世の罪を取り除く神の小羊よ、 彼らに安らぎを与えてください。 世の罪を取り除く神の小羊よ、 彼らに永遠の安息を与えてください。 |
Agnus Dei(ラテン語と英語) | |
---|---|
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam. | Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant them rest. Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant them everlasting rest. |
Communio(ラテン語と日本語) | |
---|---|
Lux aeterna luceat eis, Domine, cum sanctis mis in aeternum, quia pius es. Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis, cum sanetis tuis in aeternum, quia plus es. | 主よ、永遠の光が彼らを照らしますように。 あなたはいつくしみ深いからです。 主よ、死者に永遠の安息を与えてください 。あなたは慈悲深いので 、あなたの聖徒たちとともに、永遠の光が彼らを照らしますように。 |
Communio(ラテン語と英語) | |
---|---|
Lux aeterna luceat eis, Domine, cum sanctis mis in aeternum, quia pius es. Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis, cum sanetis tuis in aeternum, quia plus es. | May eternal light shine on them, O Lord. with Thy saints for ever, because Thou art merciful. Grant the dead eternal rest, O Lord, and may perpetual light shine on them, with Thy saints for ever, because Thou are merciful. |
Libera me(ラテン語と日本語) | |
---|---|
Libera me, Domine, de morte æterna, in die illa tremenda: Quando cæli movendi sunt et terra: Dum veneris iudicare sæculum per ignem. Tremens factus sum ego, et timeo, dum discussio venerit, atque ventura ira. Quando cæli movendi sunt et terra. Dies illa, dies iræ, calamitatis et miseriæ, dies magna et amara valde. Dum veneris iudicare sæculum per ignem. Requiem æternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. | 主よ、あのひどい日に永遠の死から私を救い出してください。 天と地が動かされるとき、 あなたが火によって世界を裁くために来るとき。 恐怖と震えが私を襲いました、そして私は来る裁きと怒りのために非常に恐れています. 天と地が動かされるとき。 おお、その日、その怒りの日、痛ましい苦難の日、すべての惨めさの日、その偉大な日、そして非常に苦い日。 あなたが火によって世界を裁くために来るとき。 主よ、彼らに永遠の安息を与え、永遠の光を彼らの上に輝かせてください。 |
Libera me(ラテン語と英語) | |
---|---|
Libera me, Domine, de morte æterna, in die illa tremenda: Quando cæli movendi sunt et terra: Dum veneris iudicare sæculum per ignem. Tremens factus sum ego, et timeo, dum discussio venerit, atque ventura ira. Quando cæli movendi sunt et terra. Dies illa, dies iræ, calamitatis et miseriæ, dies magna et amara valde. Dum veneris iudicare sæculum per ignem. Requiem æternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. | Deliver me, O Lord, from death eternal in that awful day. When the heavens and the earth shall be moved: When Thou shalt come to judge the world by fire. Dread and trembling have laid hold on me, and I fear exceedingly because of the judgment and of the wrath to come. When the heavens and the earth shall be moved. O that day, that day of wrath, of sore distress and of all wretchedness, that great day and exceeding bitter. When Thou shalt come to judge the world by fire. Eternal rest grant unto them, O Lord, and let perpetual light shine upon them. |
もっと細かく見たい方は、こちらに詳しく載っています。